Язык, рожденный Великой войной, до сих пор украшает наш словарный запас.
«Я позавчера крапуйо 90 гитун поджег, он горел не меньше получаса» , можно было бы прочитать в письме дружинника, опубликованном 5
мая 1915 г., в графах из «Фигаро». Еще в 1914 году солдатам Первой мировой войны приходилось облекать в слова ужас окопов, страх на
фронте и в тылу. Мобилизованные в четырех уголках Франции, язык, на котором они общаются друг с другом, — национальный язык,
французский. Но очень быстро рождается «язык войны», или «язык траншей». Состоит из нескольких «пластов» и выдвигается
современниками, как объяснила «Фигаро» Одиль Руанетт, профессор современной истории Бургундского университета и авторСлова из окопов.
Изобретение языка войны, 1914-1919 (Арман Колен), последний, сформированный до конфликта, призван отразить национальную идентичность.
В этот ключевой момент все вопросы, связанные с войной, отвечают общим интересам нации. Речь идет об обмене опытом, пережитым
солдатами, в частности, овладении их словарным запасом. «Поскольку язык, на котором должны говорить и писать комбатанты, — отмечает
Одиль Ройнетт, — это вопрос «культурной мобилизации», он участвует в военных действиях. Оправдывая ожидания военного учреждения, тот,
кто говорит на окопном сленге, также будет «хорошим солдатом» .
Составной язык
Как подробно описано Жан-Пьером Колиньоном в «Маленьком учебнике по Великой войне» (Le Courier du livre), окопный язык, лексикон
которого за несколько месяцев стал общим для всех комбатантов, состоит из нескольких наборов. В него входят как слова из сленга,
употребляемого гражданским населением, такие как слово «grolle», квалифицированное для обозначения старой обуви и встречающееся в
выражении «avoir les grolles» («бояться»), так и регионализмы . «gniaule», обозначающий коньячный спирт, который пьют солдаты «Der
des Ders», является, например, термином из Прованса.
Сленг, характерный для военного мира, который мы уже знали отчасти благодаря таким текстам, как La Debacle Золя, также перчит этот
язык. Это казарменный сленг, сложившийся в 19 веке (слово «пекинский» для обозначения гражданского лица, «синий» для неопытного
солдата), некоторые слова которого были привезены солдатами, служившими за границей. Также «гурби», широко употреблявшееся во время
конфликта, когда речь идет о импровизированном укрытии в окопах, происходит от алжирско-арабского «gurbi» («земляной дом, хижина,
хижина»), отмечает Сокровищница французского языка. То же самое относится и к слову «раззия», от магрибского арабского «газия»
(«военная экспедиция, вторжение, нападение»), распространившемуся далеко за пределы военного мира.
Роль писателей
Одна из особенностей окопного языка состоит в том, что он тоже состоит из слов, придуманных или преобразованных солдатами для
обозначения фронтовой действительности. Они касаются, в частности, воинов тех наций, против которых или с которыми велась битва.
Фактически, «Томми», уменьшительное от имени Томас, очень распространенное в британской армии, квалифицирует простого солдата из-за
Ла-Манша. «Сэмми», прямая ссылка на дядю Сэма, обозначает американца. А «Анзаки» (аббревиатура от «Австралийский и новозеландский
армейский корпус») — это австралийские и новозеландские солдаты, которые особенно активно участвовали в битве на Сомме в 1916 году.
Таким же образом появились новые термины, заполняющие пробел в наименовании. нового оружия. Таким образом, слово «танк», происходящее
от английского слова «резервуар», принято говорить о боевых танках, испытанных англичанами. Впоследствии окопные газеты в
значительной степени способствовали распространению этой лексики, хотя, как объясняет Одиль Ройнетт, некоторые слова не обязательно
были широко распространены в устной речи солдат.
До конца алжирской войны этот конкретный язык все еще использовался почти везде во Франции. Поскольку война была «общим социальным
опытом», слова рядовых были полезны в семьях. Несмотря на его постепенное опускание, факт остается фактом: некоторые слова, такие как
«гурби» или «кахуа» («кофе», также с арабского языка), понимаются и используются сегодня. И не зря, указывает историк: «Великие
писатели-боевики внесли этот лексикон в своего рода общее публичное пространство . С Le Feu (Гонкуровская премия 1916) Анри Барбюс
был одним из первых, кто начал массово использовать военный сленг, до Селина иПутешествие на край ночи (премия Ренодо, 1932 г.) .
Рукописные листы, изданные в виде сборника «Война» его издателем в 2022 году, показывают, что писатель хотел внести в литературу
жаргонный, буйный, местами нецензурный язык
источник публикации:Le Figaro
Оставить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.